30 mai 2011

Liselotte : Grosse et légère



10 commentaires:

  1. Huhuhuhu...je me reconnais bien là...surtout dans la gourmandise :)

    RépondreSupprimer
  2. J'ai du rebrancher mon cerveau pour le dernier péché capital :D
    Dur un lundi matin ;)
    (mouarf en tout cas, je crois qu'on peut même parfois le mettre au pluriel, malheureusement...)

    RépondreSupprimer
  3. Primi Amélie et Hélia (micronaine tropicale)30 mai 2011 à 11:59

    J'ai mis le temps mais j'y suis arrivée !
    Bien vu, le dessin et le jeu de mots pour le dernier péché !!!! ;-D

    RépondreSupprimer
  4. merci pour vos commentaires ! Mon jeu de mot marche moins bien au pluriel…

    RépondreSupprimer
  5. Rien compris de la fin...

    RépondreSupprimer
  6. Enfin la couleur, génial !

    Et la fin, super chouette, bravo.

    RépondreSupprimer
  7. bah oui, les couleurs c'est la joie !
    Pour les lecteur anonyme : à la fin, y'a juste un jeu de mot laid … pour les gens bêtes … ( ne vous vexez pas les gens, c'est encore un jeu de mot ( mollet, jambettes… )

    RépondreSupprimer
  8. Ah...je suis bête, mais ce n'est pas non plus ma langue... je ne comprends pas! HELP :-)

    RépondreSupprimer
  9. non non tu n'es sûrement pas bête, c'était encore un jeu de mot…bon je vais chercher à traduire tout ça…

    RépondreSupprimer
  10. Ok, test of a traduction : the last sin is a varix (avarice). Le jeu de mot laid pour les gens bêtes, ça semble intraduisible par contre… "jeu de mot laid pour les gens bêtes" (ugly pun for stupid people) se prononce en français exactement comme "jeu de mollet pour les jambettes" (calf work for little legs), voila voila…

    RépondreSupprimer